【小說心得】翻譯跟原文看得出來好像都有問題──《銘印之子:鑄場畔的女賊》 初次閱讀心得


作品名稱:《銘印之子:鑄場畔的女賊》
作者:羅柏.傑克森.班奈特Robert Jackson Bennett
出版社:獨步文化
售價:499元
博客來連結

前言

  這篇文章應該是搬家後的第一篇文章。要說意義重大是有點,不過我還是抱持著平常心。   不如說若不是平常心這篇心得不會選擇這時候發佈。   那應該可以大概知道這本書是如何了吧XD   好的,開始心得吧。


翻譯


  一開始果然要先來談談翻譯。   我這邊沒有要評論翻譯好壞的意思,這些網路上都查得到,我也沒有想談的意思。畢竟翻譯這塊水很深,不大想聊。   我只能說我以前覺得或者說所見到的,翻譯的好壞很大程度取決於譯者的功力,但不知怎麼的近幾年出版社的影響越來越高了。   所以咱還是不要談這部分吧XD
  翻譯主要走得是兩種風格:一種是逐字翻,把文字一字一句翻譯過來;另一種則是意境,只要那個感覺對了就都對了。   舉例來說:日本著名文學大家夏目漱石曾經把「I LOVE YOU」翻成「月色真美」。但我想無論是直翻成我愛你或者月色真美,應該沒有人有問題,不會有人有意見吧?   而這本書是屬於前者。不誇張的說:很多句子我甚至都能想像它原文是長什麼樣子。   低情商的說法就是:這有點像考試英翻中出來的產物。   至於高情商……暫時想不到XD   我是覺得這本書的翻譯真的是越看到後來越看不懂到底在想什麼。甚麼叫做:「我的一聲令下」?這句話單獨看可以感覺出來這個人是在下命令嗎?   不,就算有前後文我還是看不懂啊XD
  我知道有一個詞叫做精翻──我知道對岸是這麼稱呼,但我不確定台灣有沒有使用這個詞──簡單來說就是以機翻為基礎去做修飾的作法,讓整個句子讀起來會比較流暢。   老實說這本書如果說是精翻,我個人心情上會比較好受一點。   當然好像不能這樣寫,會得罪一堆人XD   我個人是覺得可以把作品稍微切割。以個人閱讀的感覺來說:我覺得越接近結尾,翻譯的句子讓人「看不懂」的比例有直線升高。   一開始可以感覺出那不源自」於中文的異樣感。簡單來說就是那個文字的……韻律感嗎?讀起來會與我們所熟知的中文不大一樣。   像是英文的「NO!NO!NO!」翻成「不!不!不!」念起來的感覺就不一樣吧?   我其實有點不知道該如何形容這段,但大概可以理解……大概?   總而言之我覺得一開始的翻譯到不至於看不懂,但就是那個翻譯感」很重。   好像越解釋越讓人難以理解XD   簡單來說就是很明顯可以看出這是翻譯過來的句子。像是英文有時候會將句子倒裝,但我們中文習慣上並不會──諸如此類。
  但隨著越看到後來會發現那種「直翻」過來的感覺越來越明顯。所以越看會越來越不懂,會花一些時間在理解。

  這部分要舉例嗎?上面那個我的一聲令下」就是這部分的產物──雖然我沒有統計頻率,但已經影響我個人的閱讀體驗。   這邊提出來供各位參考。我也不確定是不是只有我這樣,畢竟我目前看到在聊翻譯問題的都沒有很詳細解釋,所以我也不確定是不是只有我這樣。
設定   接下來聊聊設定。這本書的設定我覺得還挺有意思的。   應該說讀過這本書的讀者,我想就算沒有很喜歡這本書但仍然不可否認這本書的設定是真的很不錯。   當然我不會用
「創新」這個詞。老實說都到了2024年了,要用上這個詞還是有點困難。   我這邊不打算介紹何謂「銘印」。只要知道這東西類似於「催眠術」就可以了。   本身我覺得設定部分還挺有趣,但學習成本有一點點高。   基本上我覺得作者對於自己原創的設定有點過於複雜──準確來說是作者的解釋並沒有做到能夠用簡單兩三句話就讓所有人都懂的程度。以個人閱讀體驗來說:我對於很多東西的理解很多都是搬其他奇幻作品的設定過來去做理解的。   所以我覺得如果本身奇幻小說看得多,以及又懂一點寫程式的東西的話。那麼這本書在理解上會簡單許多。   簡單來說這本書給我的感覺就像是:雖然不學腳踏車也能學會騎機車,但學會腳踏車的人學機車比較快。

  大概就是這種感覺吧。不至於看不懂,但如果看得越多越能越簡單理解
偽多頭馬車   接下來是劇情。老實說這本書的劇情因為很多人說第一集很精彩,所以讓我小小期待了一下。   不過閱讀的過程中心情有點複雜。   那問題出在哪裡?我覺得就是如同這一part的標題所寫:多頭馬車。   我一開始是覺得作者讓很多條劇情同時在跑,所以閱讀起來的感覺會感覺到有點
「割裂感」。但隨著劇情推進,會發現其實這些劇情都是有關連的,只是這些關聯要等到最後才會揭曉。   於是我才會加「偽」。   我不會說劇情不精采,但我的閱讀體驗的確說不上很好。我彷彿在坐雲霄飛車一樣:一下子覺得這段劇情很精彩一下子又不知道這段劇情在幹嘛。   所以要問我說劇情精采嗎?老實說:很精彩。   但我也必須得老實說,並不是每一段劇情都很精彩。   我個人是覺得有太多段劇情同時在跑了,而這些劇情又沒有一個全體共同的「共通點」。像是《名偵探柯南》的〈第14號獵物〉,就有很明確的共同點──每個人名字都有數字。   但這本書就像是A跟B都喜歡酒、B跟C都是男生、A跟C都喜歡男生──等等,沒有一個A、B、C三個人共同的共同點。   雖然大概可以知道或許等第三集共通點就會出來,但第一集沒有,對吧?所以我的閱讀體驗就受影響了呢。   當然我覺得還有另外一個原因。
情感表達   老實說這本書我覺得最大的問題還是對於角色的情感表達出了很大的問題。如果仔細去看會發現,其實作品對於情感層面的描寫是偏弱的,或者說是單調?   像是角色生氣就會寫:
XXX生氣地說:──」……之類的。而不是會用上一堆修辭技巧像是:XXX聽聞後一副不敢置信的樣子,這他媽的到底是誰想出來的點子?這般天才的舉動讓他的怒氣就像到了能把鋼鐵融化的程度,語帶生氣地說道:──」。   為了表達我的意思稍微寫得誇張點,但我想應該懂我意思。   我是覺得很多地方的描寫都過於直來直往,說生氣就只有生氣」,在少了轉化等修辭的運用下,看上去對於角色的情感我有時候真的不大能夠理解,看起來也有點……不夠生動


  再加上前面〈翻譯〉提到的問題。逐字翻的結果會導致有些藏在對話中的
「情緒」沒有辦法透過中文表達出來。   像是三個NO念起來就會比三個不的感覺不大一樣。雖然意思對,但情感表達不夠準確


結尾

  其實認真要說這本書還有不少問題,像是每段劇情之間的轉場不大像是小說而是電影的感覺;每段劇情的結尾很常會用角色說的話做結尾,有種對話被硬生生打斷的感覺;或者明明像是角色從窗內翻出窗外的情景,卻會莫名切到外面的人看角色翻出來然後再切回去。   這些地方讓我感覺更偏向是電影的感覺,而非小說。但整體來說習慣就好。

  個人是覺得翻譯跟原文都有問題啦。雖然認真要說算是優缺點分明的作品,但如果問我我並不會推薦這部作品。因為我個人心盲,情感描寫偏弱外加那個轉場方式,我在閱讀的過程中其實讀起來並不流暢,所以我不會推薦,但若沒有心盲或許會有不同想法。   但這是個人心得嘛,那我還是擺個不推薦在這裡。   不過我是一次就買三部曲回來,所以後續應該還是會看完。但還是先把其他書看完再說,像我覺得繼續把《獵魔士》看完是個好選擇。


推薦Tag

奇幻(推薦): 雖然說明我覺得不大淺顯易懂,但本人的涉略廣所以影響還好。本身的設定是還算不錯,所以給推薦。 劇情(不推薦): 認真要說並沒有真的很糟糕。但很多方面導致了我不會推薦這本書的原因,所以我還是不推薦這本書。 不過考慮到某幾段劇情我看得是很享受,以及一些對於本人先天體質方面的不友好。二分法給不推薦吧。


※以上純屬個人心得 ※封面引用自讀墨

張貼留言

0 留言