
作品名稱:《巴別塔學院》
會買這本書,主要是好奇。網路書店上作者名字怎麼看都很像華人的名字,而她寫出來的作品竟然還要有人翻譯?這點吸引了我的注意。
而實際看過之後呢,我的閱讀感想有點微妙。微妙的點是這本書跟我預期的有一點點不大一樣。
我先說這部作品我覺得本身是對得起它該有的評價,包含它所有所得的獎。只是這本書很明顯不適合所有人,如果一樣抱持著錯誤的期待去看這部作品的話,可能會很失望。
說這話有什麼意義呢?其實我也不清楚XD
政治正確
作者出生於中國廣東,四歲時就舉家移民到美國。
相信大家跟我一樣從很多地方都略有耳聞這樣的身分會遇到什麼問題,我就不詳細展開聊了。
我就不藏了,這本書就是本很政治正確的作品。作者在裏頭發表了不敢說十分但至少也有八分的個人意見,其用詞看得出來一點都不中立客觀,立場非常偏頗。
當然如果跟那些「為了政治正確而政治正確」的作品相比,是沒有那麼誇張。我覺得作者有很巧妙地在控制這點,沒有讓場面變得如此極端。
簡單來說就是作者雖然並沒有使用「極端」的手法去處理這些部分。不過作者骨子裡的立場還是非常明確,基本上是完全沒有在藏的,只是包裝得沒那麼露骨。
至於感想的話,是覺得作者好像想藉此批判些什麼,但只有搔到癢處,於是就變成只是單純政治正確的作品。
翻譯
接下來談本書的翻譯。這邊不是要說翻譯品質的好壞。
從書名的「巴別塔」大概就知道了,這部作品的核心就是「翻譯」。而這邊的翻譯牽扯的語系很廣,英文是基本、拉丁文是基礎,法文跟中文之類的也都有。
而我手上這本是譯本,也就是從英文翻譯成中文的書。我雖然沒有看過原文,但我覺得翻成中文之後有些味道就跑掉了。
這邊不是說翻譯翻得不好,我覺得他們真的盡力了,只是很多地方真的不大好翻。像是因為這本書已經被翻譯成中文,而書中有時又會出現「中翻英」的橋段,有時候我會無法很直覺地知道這句話原文就是中文。
這部分我覺得不算特別嚴重,只是覺得應該可以想辦法解決,像是之前我看《八尺門的辯護人》,裡頭出現角色講阿美族語有特別用「*」標註——不過這點我也不確定這樣做好不好、適不適合。
除此之外這本小說,可不只有中翻英喔。還有詞語的朔源、變化之類的。
某個詞可以翻譯成另一個語言的什麼詞,而這個詞又有什麼意思,或者是又從另一個語言轉變而來──書中很多這種橋段。
不懂?那我舉個例子吧。
台灣又稱為「福爾摩沙」。而福爾摩沙是「Formosa」的音譯。而這個詞源自於拉丁文以及葡萄牙文,意思是:「美麗的島」。
請恕我才疏學淺只想得到這個例子,不過意思大概可以理解吧,本書還蠻多類似的橋段。
當然關於翻譯的一些東西也有討論到,像是「忠實的翻譯」之類的話題。作者在賣弄知識這一塊上她是不打算停下來的。
要說好或者不好嗎?說實話我覺得有點微妙。既沒有覺得非常好,也沒有覺得不好。對我來說有點位在中間的那個點上,不好不壞吧。
但這個綜合評價我稍後一起解釋。
翻譯魔法
本書的重點……嗎?
我簡單介紹下翻譯魔法的原理。
Peanut翻成中文是「花生」,也可以翻成「土豆」。而土豆又可以翻成「馬鈴薯」。
於是我將「Peanut」跟「馬鈴薯」刻在銀條的兩側,我只要唸出這兩個單詞,翻譯魔法就會發動效果。
雖然這個配對應該不會有任何效果,但大概的意思懂就好。
實際上的原理跟規則還挺多的,不過我就不一一列舉了。
問我的感想的話,就是作者花了很長的篇幅在解釋翻譯魔法的原理,但這些都只是基礎中的基礎。
我是覺得實際運用上有點過於淺了。以奇幻小說來說,我覺得翻譯魔法的存在感有點薄弱。
像是《迷霧之子 執法鎔金》中,雖然隨著科技術發展鋼推可以不用硬幣可以用子彈,但還是有研發出「鋁彈」這種殺鎔金術師的利器;某人當選市議員的原因是因為他公開自己是煙陣,不會受到情緒鎔金術影響。
諸如此類,可以感覺到整個社會是有從奇幻的「核心」慢慢延伸出去的。
但在《巴別塔學院》中,翻譯魔法能殺人,但相比起戰鬥時拿銀條出來,裏頭的角色會更希望自己口袋裡有一把槍。
翻譯魔法的存在已經融入生活。所以如果這個世界觀默默發展至現代,估計出版的作品除了《生活中的科學》還會有《生活中的翻譯魔法》。幾乎所有機器的運作都需依賴翻譯魔法。
所以相較於其他作品的魔法,本作的翻譯魔法更偏向於「輔助」。當然要殺人還是能,但主要的運用還是上Buff。運用上有種若有似無的存在感。
我是覺得這沒有說不好,只是有點不符合我的預期。我預期會有「雙方用翻譯魔法打得難分難解」、「原本以為是很廢的配對,但實際上卻在關鍵時刻產生作用」之類的橋段。
感覺翻譯魔法的確是故事的核心,這個設定就是為了劇情而服務──這點晚點再做解釋。可能因此所以給我的感覺就是「夠用就好」,不然我覺得翻譯魔法還有蠻多可挖掘擴充的設定。
洋芋片裡放的一顆牛奶糖
這是在看的時候想出的形容,描述這部劇情給我的感覺。
這部劇情給我的感覺就像是:上課時老師走上講台,手裡拿著一包看起來才剛從便利商店買來的洋芋片。當眾打開來,手伸進去拿出了一顆牛奶糖。
而正當我以為要開始聊這顆牛奶糖,像是解釋這是魔術還是有甚麼特別的涵義之類的,但老師卻放在旁邊然後又伸進袋子裡拿出一片洋芋片,開始講起洋芋片。
這部小說給我的感覺就是如此。遇到了某個事件,正當我以為作者接下來是不是要開始聊這段劇情時,卻突然插入了另一段劇情打斷。
就閱讀體驗上,至少對我來說,總覺得有點不知道該怎麼說才好。在讀的時候大概可以感覺到這段劇情作者想要幹嘛,也能跟前後的劇情有那麼一點點關係,但如果要說有割裂感,其實還是有的XD
我很在意牛奶糖但老師卻開始講洋芋片。雖然因為牛奶糖是從洋芋片的袋子裡拿出來的,所以我大概可以預期這兩者會有關聯,但我真的不好說這樣的劇情編排稱得上算好。
還記得我上面提到有關「翻譯」的事情嗎?對,因為洋芋片的部分幾乎可以說是跟翻譯有關。
而我對於作者賣弄的知識覺得算有趣的,但這不是我當下想要知道的事情。
虛構歷史
有點忘記這類型的作品是不是叫這個名字。
簡單來說就是將歷史的某一段給抽出來,然後透過自己虛構的設定賦予新的含意。
像是書中英國會想侵略中國,是因為需要施展翻譯魔法的白銀,而中國有大量的白銀——這邊簡單講,實際有出入請見諒。
所以知道為甚麼我會說翻譯魔法就是「夠用就好」?因為故事的主軸並不是要拿翻譯魔法去解決什麼惡勢力,而是翻譯魔法本身就是引發戰爭的最根本原因。
要說個人感想的話,大概覺得故事前期,也就是還在講解翻譯魔法以及巴別塔學院等等情況的時候覺得還不錯。但到了後半段劇情的衝突點炸開來,就覺得劇情開始顯得幼稚起來。
不曉得為什麼最後的劇情讓我想到某個舉例。就像是一群小屁孩對某個法案不爽,於是集體衝去佔領立法院,但佔領之後要幹嘛?抱歉我們佔領之後再慢慢想。
話說為甚麼我覺得這段故事很耳熟,這是哪部小說的劇情?算了,不重要,因為我其實自己知道。
我個人是覺得越接近結局的劇情槽點還蠻多的。雖然說作品本身也不是那種講求高智商在線的作品,但還是覺得有幾段是被自己蠢死的。
所以個人的感想就是這本書真的完全不符合我預期所看到的作品。
除此之外,對我來說還有一個問題。那就是我把書從頭看到完,我卻沒有那種「豁然開朗」的感覺。我既沒有因為搞懂翻譯魔法的原理而對於某段劇情能看懂感到成就感;也沒有某幾段劇情不知道發生什麼事到了後期才恍然大悟。
也因此這本書在我心中的分數就卡在一個點就上不去。
我覺得很多地方感覺可以寫得更好些——強調很多次了,這都是個人感想。
結尾
該來做個最後收尾。
對我來說《巴別塔學院》是一本缺點明顯,但優點很吃人的作品。
缺點部分除了最後的劇情有點幼稚外,其餘都還在我能接受的範圍;優點就看作者對於翻譯的研究與知識有沒有興趣。有的話有些問題可以被蓋過去。
整體來說我是不討厭這本書,但因為跟我的預期不符所以我讀起來沒有說到非常喜歡。
我只能說這本書不適合所有人。
推薦tag
奇幻(不推薦):
翻譯魔法的部分我覺得主要只有講原理。感覺是挺可惜的,總覺得以此為基礎可以寫出很強的設定。
這點就單純與我期望不符。要看的話請記得人家是輔助,給人上buff的。能幫人翻天,但只有自己做不到。
二分法給不推薦。
翻譯(推薦):
應該看得出來這邊沒有包含「翻譯魔法」的部分。就單純跟翻譯有關的知識。
如果想學新知識,這本書是可以的;但如果是想看作者對於「翻譯」有什麼新的見解,那我是建議不要太期待。
稍微可惜的地方是聊了這麼多關於翻譯方面的事情,給我的感覺只是稍微特別一點的工具人。二分法給推薦。
批判(不推薦):
原本是想寫政治正確,但想想還是算了。
書中內容看似作者想藉故事批判過去英國殖民的霸道以及關於性別與種族歧視的議題。但無論何者我都沒有看到作者過多想要說服他人的論點,有的只有她早已決定好的善惡。
作者對於自身的價值觀已經滲入整部作品,但很可惜我沒有看到很明確的對立。提及的議題也只有皮毛,導致給我的感覺只是單純作者表達個人立場。
可能因此我覺得更像是在故事中埋下我們所謂「政治正確」的東西吧。
虛構歷史(推薦):
雖然咱上面寫那麼多。但不得不承認如果單論這塊,無懈可擊。
英國、白銀、巴別塔學院、翻譯、中國。各個環節環環相扣,作者將這段歷史切出來賦予新的涵意,我是真的挑不出什麼太大的毛病,至少我覺得邏輯都說得通。
當然看網路上有人說有資料錯誤的部分,我歷史不好不清楚,但有人提表示應該有這個狀況這邊分享一下。
劇情(不推薦):
應該有看出我把劇情切出來吧?如果論世界觀背景,我覺得可圈可點,但若是把劇情混在一起談,那我只能說聲抱歉了。
如果期待看到一群譯者靠著如同蹤橫家的三寸不爛之舌阻止戰爭;或者看他們透過翻譯扭轉原本的語意,進而讓雙方能心平氣和談判——如果期待類似的劇情,我只能說還是算了。
我是覺得這樣寫會比較有趣啦,所以我給不推薦。
※以上為初次閱讀心得,純屬個人心得
0 留言